And I can promise you that there will be no infighting, if I'm elected. |
И я вам обещаю, что не будет никакой внутренней борьбы, если меня выберут. |
Consultations on modalities to end the transitional period intensified, while infighting within the transitional federal institutions continued. |
Были активизированы консультации по вопросам механизмов завершения переходного периода при одновременном сохранении внутренней борьбы между переходными федеральными органами. |
And we lost it all because of some infighting. |
И мы потеряли его из-за внутренней борьбы. |
However, the fact that the problems had taken on political dimensions, with infighting and the involvement of the political parties, and had changed into a controversy between authority and the bearers of arms undermined the role of the native administration and deprived it of its influence. |
Вместе с тем тот факт, что проблемы приобрели политическую окраску, в условиях внутренней борьбы и вовлеченности политических партий, и превратились в противоречия между властью и вооруженными лицами, ослабляет роль местных органов управления и лишает их влияния. |
After all the violence today, the infighting in our own government, the fact that our very own First Lady was plotting against her country... |
После всей сегодняшней жестокости против внутренней борьбы с нашим собственным государством, после того, как мы узнали, что наша Первая леди строила заговор против своей же страны... |
Military rule and putsches stemming from factional infighting among generals were the norm until the early 1970's, when university students overthrew a military dictatorship and opened up democratic space. |
Военные правили, и путчи, возникающие из внутренней борьбы фракций среди генералов, были нормой до начала 1970-х годов, когда университетские студенты свергли военную диктатуру и открыли возможности для становления демократического пространства. |